Het woord: wat is de beste vertaling van 'hardware'?

Op GratisSoftware.nl en andere computerwebsites (sic) worden veel Engelse woorden gebruikt. Woorden als computer, website en e-mail zijn zo ingeburgerd dat een Nederlandse vertaling - zoals webstek of elektronische post - al snel koddig klinkt. Toch zijn er ook veel termen waar prima Nederlandse vertalingen voor te vinden zijn.

In de rubriek 'Het woord' gaan we op zoek naar goede Nederlandse vertalingen voor Engelse termen. Je kunt stemmen op de beste vertaling voor een woord. En je kunt ook regelmatig suggesties inzenden voor een nieuw woord, waar later op gestemd kan worden. De woorden worden verzameld in de Woordenlijst der Nederlandse technologie-taal.

Het woord waarvan je nu de beste vertaling kunt kiezen is 'hardware'. Computers, tablets, laptops, harde schijven, beeldschermen en printers zijn voorbeelden van hardware.

Wat is de beste vertaling voor 'hardware'?

Reacties

exclusive-beller

misschien moet men 3 categorieën bedenken 1;software 2;uitvoeringsapparaat met besturingssysteem( laptop pc x box tablet playstation smartphone i pad, en dan kan je alle apparaten als printers beeld schermen faxen toetsenborden speaker sets webcams enz. 3;rand apparatuur noemen. 1 en 2 kunnen zonder elkaar niet functioneren en 3 is de apparatuur die het systeem optimaliseert maar niet altijd nodig is. Ook dit kan je misschien nog weer onderverdelen in systeem apparatuur en optimalisatie apparatuur.

groet Roel

Als je er van uit gaat dat je taal met een poll zou kunnen sturen zou ik niet voor het mooiste woord kiezen, in mijn ogen "componenten", maar functioneel voor een woord dat zo goed mogelijk de lading dekt. In mijn ogen is daar een in het Nederlands "nieuw" woord voor nodig: "harde waren", al klinkt het niet zo mooi.

Alle andere woorden worden namelijk ook in een andere context gebruikt. Het woord "componenten" b.v. kan gaan over heel veel vakgebieden chemische verbindingen, tandheelkunde, kunst, taal, auto's en nog veel meer. Het woord componenten is dus wel degelijk bruikbaar voor computeronderdelen (en "computer" is natuurlijk niet oorspronkelijk Nederlands) maar er niet exlusief voor. Dit geldt natuurlijk ook voor de andere opties als ijzerwaren, apparaten etc.

Opmerkelijk genoeg dekt "hardware" in Nederland de lading prima, terwijl het in het Engelstalige deel van de wereld ook kan gaan over gereedschap, ijzerwaren, wapens of "gear" cq "uitrusing". In het Nederlands is dat nog niet gebruikelijk.

Als je dus vraagt naar de beste vertaling is dat het lelijke "harde waren".

Er is echter weinig te sturen aan een levende taal, dus we kunnen pollen wat we willen maar de afgelopen 100 jaar waren de jaren van de Engelse leenwoorden. Ik voorspel een groeiend aantal Chinese termen verderop deze eeuw.

Reageer

Plain text

  • Toegelaten HTML-tags: <a> <em> <strong> <br> <br /> <i> <b> <p>
  • Regels en alinea's worden automatisch gesplitst.
  • Adressen van webpagina's en e-mailadressen worden automatisch naar links omgezet.
  • <img> elements are lazy-loaded.
Controlevraag tegen spam
nederla_d