Het woord: bedenk een vertaling voor hardware

Op GratisSoftware.nl en andere computerwebsites (sic) worden veel Engelse woorden gebruikt. Niet gek natuurlijk, aangezien de meeste software- en computer-termen in het Angelsaksische taalgebied ontstaan zijn. Woorden als computer, website en e-mail zijn zo ingeburgerd dat een Nederlandse vertaling - zoals webstek of elektronische post - al snel koddig klinkt. Toch zijn er ook veel termen waar prima Nederlandse vertalingen voor te vinden zijn.

In de rubriek 'Het woord' gaan we op zoek naar goede Nederlandse vertalingen voor Engelse termen. Je kunt stemmen op de beste vertaling voor een woord. En je kunt ook suggesties inzenden voor een nieuw woord, waar later op gestemd kan worden.

Vandaag vragen we je om een goede vertaling voor 'Hardware' te bedenken. Computers, tablets en laptops zijn voorbeelden van hardware.

Laat in de reacties hieronder (registreren is niet nodig) jouw vertaling voor 'hardware' achter.

Volgende week kun je dan uit de lijst van suggesties stemmen op de beste vertaling van hardware.

Reacties

Viagradelen?

HARDWARE = Als U Zelf = Vorm/Dood Of Levend

HARDWARE = LikeYourSelf = Form = Form/DeadOrAlive

Interne componenten
Computer componenten
Computer onderdelen
Interne onderdelen
Fysieke componenten
Fysieke onderdelen
lijken me allen geschikte en valide kandidaten?

gebakken zand

materialen
fysieke waar
materieel
randapparatuur
randvoorwaardelijke apparatuur
materiele zaken
stoffelijke zaken
gereedschap
alles - behalve de bits & bytes
dat, wat geen software is
software containment field
hebbedingen
wat slijdt
de nippels en boutjes
de harde omgeving
bedrading en metaal
harde buitenkant
de ruwe bolsters
dat, wat je aansluit
the wear & tear
de bit-houders
de carrosserie
koetswerk
het plaatstaal
glimmertjes
geleiders
de doorgeefluiken
de omdozen
de verpakking
dooie waar

Dit is gewoon wat ik bedoel, tastbare voorwerpen.

Ijzerwaren

Component

Ik vindt Component ook niet echt begrijpelijk

Software is Niet tastbaar voorwerp

Tastbaar voorwerp, Software is niet tastbaar en een voorwerp is hardware.
Een hamer en een bijtel zijn voorwerpen en ook hardware. Kijk maar naar de hardware shops in het buitenland. Hardware is dus een voorwerp in het algemeen. Een product zou hardware zowel software kunnen zijn.

Tastbaar voorwerp

Hardware : Computer onderdeel

Een klok die in de kamer hangt is ook hardware, dus heeft het niks te maken met computers

Harde waar

Nieuwe woorden:

- Digiwaar of:
- Instrumentuur (dan klopt analogie met 'programmatuur').

Creatief om naast enkele correcte vertalingen met iets nieuws te komen.

Ik vind Intrumentuur heel mooi gevonden. Al hoewel dit waarschijnlijk door onze zuiderburen sneller geaccepteerd zal worden dan ons Hollanders.

Hardware: verzamelnaam voor computer, beeldscherm, printer, toetsenbord, opslagmedia, etc.

"Hardware" is kort en kernachtig en volledig ingeburgerd, net zoals het woord "computer". Een goede vertaling is dus niet echt te vinden.

Het van Dale woordenboek geeft als vertaling:

(elektronische) apparatuur.

Dit is meer een omschrijving dan een alternatief woord. Ik heb altijd begrepen dat de hardware de samenstellende delen van een computer zijn en dan bedoel ik de computer als object. Volgens mij zou dan het woord "componenten" een goede vertaling zijn. Dus mijn voorstel:

componenten.

Interne componenten

http://nl.wikipedia.org/w...

Wordt hier hardware bedoeld inclusief firmware of echt zuiver hardware, zonder intelligentie in de vorm van firmware? Dus apparatuur of materie misschien? Laten we het echter alsjeblieft zo snel mogelijk vergeten, want voor hardware, software en firmware zal het heel moeilijk en krampachtig zijn om betere uitdrukkingen te verzinnen.

verwerkingsapparatuur

Hardware is een wat breder begrip. Uitvoer-, opslag- en invoerapparatuur is ook hardware

Apparaat voor specifieke hardware en apparatuur voor hardware in het algemeen, zoals Hill63 en Stef voorstellen.
Een (PC) onderdeel is gelijk aan een piece of hardware dan wel een part.

harde waren

Hardewaar

PC-onderdelen

klimgeit

Wat een onzin dit weer

onderdeel

Tastbaar apparaat

Apparatuur

Je vertaling is niet alleen gelijk aan de mijne, maar volgens mij ook de enige die het mogelijk maakt, hardware en software in analogie te vertalen:
apparatuur vs. programmatuur

Er is een maar: strikt genomen is een floppydisk ook hardware en wat erop staat software. Dus in feite gaat het bij hardware om ALLES wat tastbaar is, en gaat het dus nog verder dan "apparatuur", (dus ook de "supplies")
Dan kom je dus op "apparatuur en toebehoren".
Een PC zonder operating system wordt gezien als incompleet, dus het OS behoort ook tot de "toebehoren"...
maar d'r is een probleem: dat is SOFTWARE
Dit is eigenlijk de reden dat men het begrip hardware meestal onvertaald laat, zeker binnen de branche: voor een lekenklant trek je natuurlijk een ander register open, als deze aangeeft dat hij/zij je niet helemaal (of helemaal niet) begrijpt.

Kortom: een interessante vraag, die niet af te doen is met zomaar een snel vertalinkje.

Apparaat

Reageer