Het woord: wat is de beste vertaling van 'tablet'?

Op GratisSoftware.nl en andere computerwebsites (sic) worden veel Engelse woorden gebruikt. Niet gek natuurlijk, aangezien de meeste software- en computer-termen in het Angelsaksische taalgebied ontstaan zijn. Woorden als computer, website en e-mail zijn zo ingeburgerd dat een Nederlandse vertaling - zoals webstek of elektronische post - al snel koddig klinkt. Toch zijn er ook veel termen waar prima Nederlandse vertalingen voor te vinden zijn.

In de rubriek 'Het woord' gaan we op zoek naar goede Nederlandse vertalingen voor Engelse termen. Je kunt stemmen op de beste vertaling voor een woord. En je kunt ook regelmatig suggesties inzenden voor een nieuw woord, waar later op gestemd kan worden. De woorden worden verzameld in de Woordenlijst der Nederlandse technologie-taal.

Het woord waarvan je nu de beste vertaling kunt kiezen is 'tablet' (dat bijna altijd op zijn Engels als 'teblet' uitgesproken wordt). Er waren veel suggesties voor de vertaling, daarom hebben we een aantal gegroepeerd om wat meer overzicht te krijgen.

Wat is de beste vertaling voor 'tablet'?

Handcomputer, aanraakscherm-handcomputer
23% (24 stemmen)
Lei, E-lei, surf-lei
12% (13 stemmen)
Beeld-pc
1% (1 stem)
Bitbord, bord
1% (1 stem)
Aanraakplaat, plaat
1% (1 stem)
Plankje, surf-plankje, digi-plankje
9% (10 stemmen)
Telraam
1% (1 stem)
Tablet (op zijn Nederlands uitgesproken, als in klei-tablet), tablet-computer
40% (42 stemmen)
Tegel
3% (3 stemmen)
Vlakke pc, blad-pc, plat-pc
5% (5 stemmen)
Draagbits
2% (2 stemmen)
Een andere vertaling, namelijk... (laat in de reacties weten)
3% (3 stemmen)
Totaal aantal stemmen: 106

Reacties

Leesplankje

Het mooie van een iPad is dat je hem ook nog als broodsnijplankje kan gebruiken, zelfs als de batterij leeg is.

Ik vermoed dat het Engelse woord "tablet" afgeleid is van "clay tablet" en dat betekent in het Nederlands dus kleitablet. Zou je het Engelse woord "tablet" willen vertalen dan kom je uit op het Nederlandse woord "tablet" dat alleen maar anders uitgesproken wordt. Echter, het valt me op dat veel mensen dit Nederlandse woord associëren met medicatie en niet met schrijfgerei. Dan is "lei" misschien toch een betere oplossing.

Nadeel en treffende overeenkomst van die dingen (lei en/of tablet) is dat je met een schone lei begint, maar dat er na enig gebruik allemaal vieze vegen op staan. Je hebt dus steeds een doekje nodig om om de plaat te poetsen.

Ingeburgerde Engelse/Amerikaanse termen moet je niet vertalen, grotere onzin kan je niet bedenken. Dan krijg je van die Duitse toestanden, als Rechner en Tatstatuur en Speicher maar dan in het Nederlands. Vreselijk......

Beste Wim,
Voor een deel maak je hier een vergissing, al kan ik je gevoel wel voorstellen. Maar in het Britse Engels wordt het woord "tablet" nog niet in deze betekenis erkend (Oxford Dictionary). Wel kent men het in Engeland als een Amerikaans woord. In het Britse Engels wordt naar de platte PC verwezen als "tablet computer" of "tablet PC."

In het Nederlands gebruiken we het woord "tablet" voor de platte PC nog maar kort, sinds 2010 als ik me niet vergis. In het Van Dale woordenboek kom je het woord in deze betekenis momenteel niet tegen. Met andere woorden, ik vraag me af in hoeverre we het hier hebben over een ingeburgerd woord.

Dag Harm Jan,
Wat er in een woordenboek staat heeft niet mijn interesse, wel wat er in dagelijks spraakgebruik gebeurt is. In onze omgeving (plm 4000 gebruikers) worden tablets steeds vaker gebruikt en ik heb nog nooit iemand (incl. gebruikers) gehoord die een ander woord gebruikt dan tablet. Op 1 uitzondering na, maar dat was een psychiater en die kun je niet voor vol nemen omdat die altijd raar zijn, die had het over zijn "aanraakcomputer".

Waar het mij omgaat is, waarom zou je een (gekunstelde) andere naam bedenken terwijl er al een perfect woord voor is. Alleen omdat het zo nodig Nederlandstalig is en moet zijn? Dan kunnen we nog even, trottoit, w.c om maar 2 van de vele honderden/duizenden te noemen.
Het dient tot niets, schept alleen verwarring, zie Duitse en Franse ICT termen.
Je hebt geen idee waar hety over gaat terwijl je het Midden Oosten beter begrijpt (of India, zelfs China...) Kortom, laat het zijn zoals het heet en ga geen gekunstelde oplossingen bedenken.

Beste Wim,

Het is niet mijn idee geweest om een ander woord te bedenken voor “tablet.” Ik gebruik het woord nooit, ik hoor het vrijwel nooit gebruiken, ik heb zo'n ding niet en ik wil zo'n ding niet. Maar als de redactie vindt dat het huidige woord voor het Nederlands niet goed gekozen is dan denk ik graag mee over een alternatief.

Als je vindt dat onze taal vol zit met van oorsprong niet Nederlandse woorden dan heb je inderdaad een punt. Dit is altijd al zo geweest en ik heb daar geen moeite mee. Ik vind wel dat als er nieuwe woorden nodig zijn voor nieuwe begrippen dat je best even na mag denken of het nodig is om klakkeloos een nieuw buitenlands woord over te nemen of dat we goed in staat zijn om zelf een aansprekend Nederlands woord te bedenken, gewoon omdat dat voor veel mensen duidelijker is.

De verwarring die daardoor volgens jou zou ontstaan ontgaat me dan ook. Andere moderne vreemde talen zijn veel meer geneigd dan wij om een eigen woord voor een nieuw begrip te hanteren. Ik vind daar niks mis mee.

Ikzelf schrijf in de praktijk zelden Nederlands, bijna altijd Engels en ik heb ook dagelijks contact met Engelstalige mensen uit verschillende landen. Mij valt het altijd op dat veel In Nederland “ingeburgerde” Engelstalige termen dat niet in de Engelstalige landen zelf zijn. Als je er onderzoek naar doet dan blijkt dat veel “Engelse” woorden die we hier gebruiken in Nederland bedacht zijn en alleen in Nederland gebruikt worden, het is gewoon nep-Engels. In die zin houden we onszelf vaak voor de gek als we denken door het gebruik van Engelse woorden we aansluiting vinden bij de rest van de wereld.

Als ik dat duidelijk wil maken dan kan ik me niet baseren op mijn persoonlijke indrukken. Ik moet dan toch echt verwijzen naar de meest recente versie van het belangrijkste woordenboek van elk Engelstalige land, ook al interesseert jou dit persoonlijk niet. Ik zou in elk geval niet weten hoe ik het anders zou moeten aantonen.

Tenslotte, ik weet niet waar je de indruk op baseert maar ik ken geen Chinees en ken geen enkele taal uit India of het Midden-Oosten. Ik kom niet verder dan een klein beetje Turks als het gaat om de niet-Europese talen.

Dit kan een hele grote discussie worden en grappig genoeg hebben we eigenlijk standpunten die vrij dicht bij elkaar liggen. Ik ga dan ook niet je hele mail punt voor punt beantwoorden, ik wil alleen even mijn laatste punt wat toelichten. In mijn betoog ben ik inderdaad niet helemaal duidelijk nu ik het zelf teruglees.
Wat ik bedoelde is dat ook ik niet al die talen spreek maar als ik met iemand converseer uit die landen (uiteraard meestal in het engels)mij opvalt dat de termen die zij hanteren in hun vocabulaire de standaard "Engels-Amerikaanse" termen zijn die wij ook gebruikt. Dezelfde woorden voor computer, memory. keyboard maar ook op software gebied redelijk dezelfde termen.
Als je met een Duitser dezelfde conversatie voert gebruiken die hun "eigen" termen. Ondertussen ben ik redelijk ingeburgerd in de Duitse termen maar coverseren met een Amerikaan moet een nachtmerrie zijn voor zowel de Duitser als de Amerikaan. Want een Amerikaan zegt de Duitse termen helemaal niets en erger, vice versa ook niet. Ik heb al eens het genot gehad, 1o jaar terug, te mogen vertalen tussen een Engelsman en een Duitser, stapelgek werd je ervan. Dat was dus wel een Duitse ingenieur op het gebied van software programeren van PLC's en die kon zich niet in het Engels uitdrukken omdat hij de termen niet kende. En dit probleem kunnen wij simpel voorkomen door de zaken te laten heten zoals ze heten, zonder een "vertaling".
Wat betreft je opmerking van bedachte Engelse termen, ik kan me er niets bij voorstellen. Ik heb het nu wel over computer technische zaken, niet over hoeveel worsten de Hema op voorraad heeft. Ik heb nog niet meegemaakt dat een buitenlander niet begreep waar ik het over had (computer technisch gezien, op 1 uitzondering na) vanwege termen die zelfbedacht zijn. Wel merk je het als je een Amerikaan spreekt of een Engelsman, wij gebruiken meer de Amerikaanse termen gemixt met sommige Britse termen, het is dus niet zuiver Amerikaans of zuiver Engels maar een mix. Maar dat ze me niet begrepen is mij nog nooit gebeurt (op 1 keer na dus).

Maar goed, we kunnen hier kilometers over schrijven maar mijn mening is dat je dit soort zaken niet moet vertalen. Er zit geen winst in om dat te doen, iedereen (die ik ken) in de ICT gebruikt Engelse termen om zich verstaanbaar te maken. Er is geen winst om dat te veranderen, alleen maar verlies.
Alles uiteraard naar mijn nederige opinie of de goeie uitdrukking te gebruiken, IMHO ( http://en.wiktionary.org/...).

Voor een Ipad is appelflap misschien beter.

afbeelding van redactie

Je bent zeer creatief vandaag gsm :-)

Bruisoplossing t.b.v. gebons in de bovenkamer.

appflap

Reageer

Plain text

  • Toegelaten HTML-tags: <a> <em> <strong> <br> <br /> <i> <b> <p>
  • Regels en alinea's worden automatisch gesplitst.
  • Adressen van webpagina's en e-mailadressen worden automatisch naar links omgezet.
  • <img> elements are lazy-loaded.
Controlevraag tegen spam
wi_-rusland