Google Translate nu ook voor vertaling Engels - Nederlands
De meeste gratis automatische vertaaldiensten op internet zijn om te huilen zo slecht. Voer een tekst in en er komt de grootst mogelijke nonsens uit in een andere taal. Wel lachen natuurlijk, maar voor serieuze zaken zijn deze services onbruikbaar.
Vorige week was er zelfs nog een klein diplomatiek incident tussen Nederland en Israël omdat een automatische vertaling van een tekst van Israëlische journalisten impertinente vragen aan minister Verhagen van buitenlandse zaken opleverde.
Google is inmiddels ook al een tijdje bezig op het gebied van online automatische vertalingen. Zo was Google Translate in staat te vertalen tussen Engels, Frans, Duits, Spaans en enkele andere grote talen. En de kwaliteit leek iets beter te zijn dan de gemiddelde automatische vertaaldienst.
Vandaag is Nederlands toegevoegd aan de vertaaldienst van Google. U kunt nu Nederlandse teksten automatisch in het Engels laten vertalen en Engelse teksten in het Nederlands. De kwaliteit van Google Vertaling is nog altijd vrij matig, en zeker niet foutloos, maar het gebodene levert in elk geval redelijk begrijpelijke teksten op (als de tekst die u invoert niet te ingewikkeld is).
Buiten kijf staat echter dat de automatische vertaaldiensten nog een lange weg te gaan hebben...
Reacties
Krista05
5 januari 2012 - 13:01
Je kunt het natuurlijk ook altijd laten controleren door een vertaalbureau. Laatst laten doen door Vertaalbureau Perfect. De vertaling kwam foutloos terug ;)
Felix van Heck
5 oktober 2011 - 12:10
Inderdaad een ongelofelijk resultaat. Probleem blijft dat wie geen kennis heeft van de doeltaal, in het onzekere blijft over de kwaliteit van de vertaling. Dit geldt evenzeer, hoewel in mindere mate, voor situaties waarin naar de eigen moedertaal wordt vertaald. Maar ook dan blijft het vaak gissen.
De hecho, un resultado increíble. Problema sigue siendo que los que no tienen conocimiento de la lengua de destino, la incertidumbre sobre la calidad de la traducción. Esto se aplica igualmente, en menor medida, para las situaciones donde se traduce el idioma nativo. Pero aun así, sigue siendo a menudo conjeturas.
Een Spanjaard die dit leest zonder kennis van het NL snapt waar het globaal over gaat, maar mist totaal de point.
Vertalen we terug naar het NL, dan krijgen we dit.
In feite is een ongelooflijk resultaat. Probleem blijft dat degenen die geen kennis van de doeltaal, onzekerheid over de kwaliteit van de vertaling. Dit geldt ook voor een mindere mate, voor situaties waarin de moedertaal is vertaald. Maar toch, vaak nog gissen.
Ik denk dat ook bij "eenvoudige" handelscorrespondentie (mensen verkijken zich op de complexiteit van handelscorrespondentie) de google translator voor enorme misverstanden kan zorgen.
whitefang
25 februari 2011 - 18:02
Ik vind dat jullie wel erg klagen,je moet deze vertalers gewoon gebruiken voor niet belangrijke dingen.
Niemand is perfekt en het is gratis. wil je een hele tekst translaten laten dan moet je er gewoon een echte vertaler bij halen.
Anders moet je gewoon zelf de taal gaan leren,dus niet klagen mensen.
A.K
25 februari 2011 - 22:02
Mensen worden al gauw ondankbaar voor iets wat ze gratis krijgen. "Je mag een gegeven paard niet (meteen) in de bek kijken" luidt een oude spreekwoord...
J . Barelds
18 september 2010 - 08:09
Er zijn onder de inzenders tamelijk veel schrijvers die in hun reacties zelf ook behoorlijk ernstige fouten maken. Dus wees zuinig met uw kritiek.
Reinier
20 augustus 2010 - 18:08
Leuk tijdverdrijf om de werkelijk onvoorstelbaar kromme vertalingen Eng.-Ned. een beetje bij te schaven. (heb vandaag wat gegoogled in medische rubrieken)
Wellicht hebben jullie een baantje voor me.
Gerrit Buis
14 augustus 2010 - 12:08
De vertaling van Google is perfect,maar als je de nederlandse taal niet goed beheerst,en punten en komma's verkeerd zet ,dan wordt het een puinhoop.
Maar schrijf je orgineel Nederlands zoals je dat op school hebt geleerd in dictee vorm,dan is er niets aan de hand
...
9 mei 2010 - 16:05
ik snap nog steeds niet wat "Tip of the day:When someone asks a question and you don't know the answer , just yell, "Figure it out!"
Helpful Hint Guy" precies bedekent aleen maar: als iemand een vraag vraagt en je weet niet het antwoord, alleen schreeuwen figure it out helpende vraag guy
Wat betekent Figure it out! :'(
lisa
22 maart 2011 - 19:03
Dat betekent: Zoek het uit!!
Geen dank
en k ben nog maar 13
moyo
8 mei 2010 - 14:05
is er betaalsoftware die beter is dan google translate?
sjoerd
7 januari 2010 - 12:01
Mensen, die shit is gratis, niet zo zeiken...
er zijn heus wel goeie vertaal-programma's, maar dat kost gigantisch veel werk om te produceren, dus daar zal (terecht) voor moeten betalen..
doe niet zo dom en stop met het afzeiken van > gratis
Becky
22 november 2010 - 10:11
Groot gelijk, het is gratis en dat is al belangrijk.
Het is niet helemaal foutloos maar wel simpeler dan even met een woordenboek in je hand zitten te vertalen.
Bezoeker
14 december 2009 - 02:12
Het hele probleem met die vertaal machines is dat alles woord voor woord vertaald wordt. Dus de zin structuur blijft hetzelfde,terwijl de zin structuur in de andere taal soms anders hoort te zijn.
The complex structure of this organic fruit has caused us a lot of trouble.
De complexe structuur van dit biologische fruit heeft ons een hoop problemen opgeleverd.
De bovenstaande zinnen zijn beide door mij gecreëerd en zoals je waarschijnlijk al vermoed gaat het fout met de laatste paar woorden.
EN-NL vertaald met google
The comlex structure of this organic fruit has caused us a lot of trouble. (typ fout comlex)
Het comlex structuur van dit biologisch fruit heeft ons een hoop problemen. (vertaling)
EN-NL vertaald met google
The complex structure of this organic fruit has caused us a lot of trouble. (zonder typfout)
De complexe structuur van dit biologisch fruit heeft ons een hoop problemen. (vertaling)
EN-NL vertaald met gratis baylon online vertalen
The comlex structure of this organic fruit has caused us a lot of trouble. (met typ fout comlex)
De comlex structuur van deze biologisch groenten veroorzaakt heeft ons veel moeite gekost. (vertaling)
EN-NL vertaald met gratis baylon online vertalen
The complex structure of this organic fruit has caused us a lot of trouble. (zonder typfout)
De ingewikkelde structuur van deze biologische groeten veroorzaakt heeft ons veel moeite gekost.(vertaling)
Nl-EN vertaald met google
The complex structure of this organic fruit has a lot of our problems. (vertaling)
De complexe structuur van dit biologische fruit heeft ons een hoop problemen opgeleverd. (zonder typfout)
Nl-En vertaald met google
The complex structure of this organic fruit has brought us a lot ploblemen. (vertaling)
De complexe structuur van dit biologische fruit heeft ons een hoop ploblemen opgeleverd. (typ fout ploblemen)
NL-En vertaald met gratis online babylon
The complex structure of this biological vegetable gave us a hope problemetic. (vertaling)
De complexe structuur van dit biologische fruit heeft ons een hoop problemen opgeleverd. (zonder typfout)
Nl-En vertaald met gratis online babylon
The complex structure of this biological vegetable gave us a hope ploblemen had been delivered. (vertaling)
De complexe structuur van dit biologische fruit heeft ons een hoop ploblemen opgeleverd. (met typfout ploblemen)
jan de rooi
12 augustus 2009 - 14:08
ik type in ertaler maar op de heele site staat geen vertaler
Bezoeker
25 oktober 2009 - 17:10
Gek he dat hij niet vertaald,dit is ook geen Nederlands
miranda
13 mei 2009 - 16:05
ik heb een programma geinstaleerd dat 41 pagina`s heeft in het engels en wil het laten vertalen in het nederlands hoe kan ik die 41 bladzijden in een keer laten vertalen in het nederlands
groetjes miranda
Ongeregistreerd...
21 maart 2009 - 19:03
Is het ook mogelijk om een bestand te vertalen van nederlands naar engels?
Dreessens Paul ...
11 maart 2009 - 18:03
Geachte?...computer :ik heb 't vandaag nog 's heel kort geprobeerd u/je iets simpels(kinderachtigs!)te laten vertalen:bv.:j' ai largué mon amie,en ik heb het naar mijn zin!NIET te geloven wat er allemaal als ONZIN aangeboden wordt:om te HUILEN;ik schaam me dood voor u!!Cela ne vaut pas le niveau de 1ère année!En son temps,en France Marchais éructait volontiers comme réaction à une question d'un journaliste concernant l'actualité:"C 'EST Un SCANDALE!!" vos "traductions"en "petit-negre AUSSI8Je suis ECOEURE!!Het is geen enen KLOTEN waared!!!ADIEU
Ongeregistreerd...
3 januari 2009 - 15:01
nog steeds waardeloos!
Ongeregistreerd...
2 januari 2009 - 21:01
ik kom uit nederland en
ik vind het bullshit
ik zei: hij viel met de deur in huis wat krijg ik.
he fell to the door in the house
slaat toch nergens op
Jennifer
3 maart 2009 - 21:03
Duhh, ook omdat de Nederlandse taal andere spreekwoorden heeft dan de Engelse taal, heel anders geformuleerd..
Bezoeker
25 oktober 2009 - 17:10
bullshit is geen Nederlands hoor, zei je ik kom uit Nederland?
ikke
25 november 2008 - 16:11
dit is een redelijk goede vertaalsite maar ik snap niet helemaal dat iedereen zo hysterisch doet. het is in iedergeval een handige site
Ongeregistreerd...
3 september 2008 - 13:09
je moet wel zelf heel kritisch de tekst nalopen, want sommige vertalingen kloppen grammaticaal of zelfs qua vertaling zelf écht niet! Maar als je zelf een redelijke algemene kennis hebt van de engelse taal kom je daar wel uit.
Geen aanrader om klakkeloos te gebruiken ....
Ongeregistreerd...
1 september 2008 - 19:09
Ik probeerde het op een behoorlijk lange tekst uit en ik vondt het toch teleur stellend, want de zinnen lopen nog voor geen meter, ik had ook niet verwacht dat het super zou zijn maar ik vondt het toch wat jammer... Ik denk dat het nog wat te vroeg is om hele verhalen in één keer te vertalen.
Maar met een beetje moeite is er toch een redelijk begrijp bare tekst uit te halen (met enig zelf toegepast engels).
Bezoeker
25 oktober 2009 - 16:10
Jouw Nederlands is ook niet best hoor.
Bijvoorbeeld: teleurstellend, is dus één woord en begrijpbare ook.
Ik zou het dus alleen bij Nederlands houden maar dan eerst wel goed leren hoor voor je wat opschrijft.
Ongeregistreerd...
28 juli 2008 - 17:07
Het kost nog heel (te) veel tijd om het Nederlands te corrigeren. Ik moet er wel bij zeggen dat ik een stukje 19e eeuws Engels als te vertalen tekst heb ingevoerd.
Bezoeker
25 mei 2008 - 22:05
Wat een onzin komt eruit, zeg. Is er dan niemand meer die enig benul/besef heeft van taal? Ik zou me schamen een dergelijke vertaling naar een instelling of persoon te sturen.Het is hilarisch en treurig tegelijk en het gaat beslist voor veel verwikkelingen zorgen. Waarom huurt men geen taalvirtuozen in voor de te ontwikkelen software? Het liefst oudere docenten, want die hebben nog een gedegen opleiding genoten.
Hopelijk ontwikkelt Google in de toekomst betere software hiervoor en gaan ze voor 't hoogst haalbare! Ik zou het toejuichen.
J.W. Jansen - van den Broek.
Bezoeker
16 mei 2008 - 15:05
Nou ik zit in suriname en moet vaak genoeg voor mijn werk van nederlands naar het engels en om gekeerd vertalen. Nu met dit systeem lukt het me prima.
Dus dumps up voor google en agents!!
groetjes Beatrice suriname paramaribo
Bezoeker
10 april 2008 - 09:04
Daar wacht ik nu al heel lang op: frnas nederlands en omgekeerd
Bezoeker
12 maart 2008 - 14:03
google ga zo door en zonodig verbeteren maar het begin is er en hoe
Bezoeker
2 maart 2008 - 16:03
fantastisch!!!
maar nog een probleempje; nederlands naar frans of omgekeerd lukt nog niet???
maar voor de rest is het echt wel ok!!
grtz
Bezoeker
16 januari 2008 - 16:01
zo hehe nou s een echter vertaler
idd zijn de meesten om te huilen
gewone simpele woorden vinden ze niet...
nu weet ik die wel maar af en toe twijfel
ik hoe ze geschreven worden bv
of als ik engelse tekst krijg waarvan ik
sommige woorden niet weet
vinden de meesten t niet
hier dus wel....
ga zo door en zonodig verbeteren
gr. petra
Bezoeker
9 januari 2008 - 16:01
Je kan wel van nederlands naar engels
Bezoeker
10 april 2008 - 14:04
op welke site
Bezoeker
9 januari 2008 - 16:01
Ik had op een andere site eerst gedaan het was klinkklare onzin en het duurde nog even ook. Dit was er zo en super goed ook. Onvoorstelbaar:D
Bezoeker
10 april 2008 - 14:04
welke sit is dat dan ik kan nergens een goeie vinden
Bezoeker
9 december 2007 - 12:12
de vertaller is erg goed.
maar precies wat ik niet nodig heb.
ik wil ven nederlands naar engels en niet andersom.
maar dat kan niet
Bezoeker
9 december 2007 - 00:12
Er zijn genoeg goede gratis vertaalsites die hetzelfde of bijna hetzelfde resultaat geven. Dus ik snap even niet waarom sommige mensen hier doen alsof het wiel is uitgevonden. Maar de vertaling door Google past natuurlijk wel bij de gemiddelde Nederlandse toerist in het buitenland die als een boerenheikneuter met Nederlands accent Engels probeert te spreken.
Bezoeker
5 december 2007 - 16:12
Eindelijk is een doenbare vertaling, van het nederlands naar het engels. Bovendien zeer snel . Eerlijk is eerlijk hoedje af, en dit dan ook nog gratis.
groetjes André
Bezoeker
22 november 2007 - 10:11
Most free automatic translation on the Internet to cry so bad. Enter a text and there is the greatest nonsense in a different language. Well laugh course, but for serious cases, these services unusable.
Last week, there was even a minor diplomatic incident between the Netherlands and Israel as an automatic translation of a text by Israeli journalists impertinente ask Verhagen minister of foreign affairs and efficiency.
Google is already engaged in a while in the field of online automatic translation. For example, Google Translate able to translate between English, French, German, Spanish and other major languages. And the quality seemed slightly better than the average automatic translation.
Today is added to the Dutch translation of Google. You can now automatically Dutch texts in English and English texts translated into English. The quality of Google Translation is still moderately Friday, and certainly not faultless, but it delivers offered in each case fairly understandable texts on (if the text you enter is not too complicated).
Beyond doubt, however, that the automatic translation is still a long way to go ...
keyzer
13 april 2008 - 23:04
'Most free automatic translation on the Internet to cry so bad'
Da's en goeie ja, doet mij denken aan het Cruijfiaanse 'en un momento dado', de al te letterlijke vertaling van 'op een gegeven moment'...syntax en semantiek...
Bezoeker
25 oktober 2009 - 15:10
tsja, je gooit er dan ook wel een soort gezegde in 'om te huilen zo slecht'. Ik denk dat automatische vertalers nog wel een hele poos moeite blijven hebben met zulke uitdrukkingen en dat je ze dat door de vingers moet zien.
wim66
17 november 2007 - 04:11
Ach, het gaat om de strekking.
De Nederlandse vertaling van Engelstalige sites is ook niet helemaal perfekt.
Maar het is niet zo onzinnig als andere vertaaldiensten die ik geprobeerd heb.
Bezoeker
16 november 2007 - 23:11
Nu alleen uw Nederlands nog "werkT! echt"
Bezoeker
17 juni 2008 - 13:06
Niet als je uit Utreg komt. ;)
Bezoeker
6 november 2009 - 22:11
Volgens mij is het met een kleine letter t
wim66
15 november 2007 - 23:11
Ik heb het even geprobeerd, maar dit geeft het beste resultaat dat ik ooit gezien heb.
Echt ongelooflijk hoe Engelstalige pagina's vertaald worden.
Geen grammaticale onzin meer.
I have tried, but this is the best result that I have ever seen.
Really incredible how English-language pages translated.
No grammatical nonsense.
keyzer
13 april 2008 - 23:04
'I have tried, but this is the best result that I have ever seen. Really incredible how English-language pages translated. No grammatical nonsense.' is-strikt grammaticaal gezien-ook niet 100%,maar ik heb inderdaad slechter gezien.
Ik heb laatst een Russische website vertaald (ook door google) en ik was blij verrast dat het ook een zinnige vertaling bleek te zijn
Helaas is semantiek-zeg maar de betekenis van taalkundige constructies- niet te echt vangen in de 'rocket 'science' die ten grondslag ligt aan vertaal software; daarvoor zullen we moeten wachten op echte artificiële intelligentie a la Star Trek.
Ludwig Reis
2 september 2010 - 00:09
Geachte heer/mevrouw,
Ik ben inderdaad ook een gebruiker van Google vertaaldienst.
Normaal gesproken kom je op een Engelse site en doet de vertaaldienst direct zijn werk.
Dat gaat dus allemaal automatisch. Sinds gisteren werkt die vetaalfunctie niet meer automatisch. Wanneer ik dan op vertalen klik komt in de Google (de vetaalbalk) het volgende te staan: Er is een fout opgetreden tijdens het vertalen van deze pagina. (Het zoekertje blijft ook maar steeds doordraaien maar er komt geen vertaling).
Ik heb IE8 en Google, beiden, verwijderd en opnieuw geïnstalleerd, maar het probleem is daarmee niet verholpen. Ik weet niet waar ik het anders moet vragen. Misschien dat iemand mij kan helpen met het oplossen van dit probleem. Wil het namelijk weer graag gebruiken.
Alvast bedankt.
Ludwig Reis
Sien
11 november 2011 - 13:11
Is het probleem al opgelost?
Hoe kan je google verwijderen?
Mvg Sien
google
Reageer